Let's see:
El Cazanguero (Rubén Blades)
(Intro)
Lead: "Na na ná...... uuuuuuu...."(bis)
Lead: "Es el lamento del cazanguero
en Coiba de madrugá." (bis)
Lead: "Na na na....uuuuuuuu "(bis)
Lead: "Es el lamento del cazanguero
en Coiba de madrugá." (bis)
Lead: "Apúrate Chino Juan,
que a la fila llaman ya,
dice el guardia que esta [unintelligible]:
'no te quedes tan atrás'.
Haga sol o llueva fuerte,
a la siembra hay que cuidar,
que no venga la cazanga
a tu esfuerzo a malograr,
a tu esfuerzo a malograr,
a tu esfuerzo a malograr."
Lead: "Na na na....uuuuuuuu "(bis)
Lead: "Es el lamento del cazanguero
en Coiba de madrugá." (bis)
(puente)
(montuno)
Lead: "Ay apura Chino Juan
que a la fila llaman ya."
Coro: "Ajá, ajá" (repeated through montuno)
Lead: "Sale la cazanga en Coiba
temprano de madrugá."
Lead: "Cuantos hombres te han
llorado campamento central."
Lead: "¿Cuántas latas de cascajo
hay de aquí hasta Cativá?"
Lead: "Ay, llave cabo, llave cabo,
llave cabo, cabo llave."
Lead: "Llegó un gringo pa' la doce,
lo trajeron por [unintelligible]. "
Lead: "La tristeza de todo preso
es no tener la libertad."
(mambo)
Lead: ¡A Nivia!
¡Ese campamento central!
(montuno)
Lead: "La familia está formada
la campana sono ya."
Lead: "Apura, apura, apura, apura, (didn't count the "apuras")
apura, apura Chino Juan."
Lead: "Ay, llave cabo, cabo llave"
Lead: "La tristeza de todo preso
es no tener la libertad."
Lead: "Tengo una cortinita
bien bonita y la vendo barata."
Lead: "La cazanga esta formada
en Coiba de madrugá."
Lead: "Un consejo: allá en el monte
apréndete a resbalar."
(coda)
Lead: "Es el lamento del cazanguero
en Coiba de madrugá." (bis)
============================================================
Those are the lyrics as I heard them. I'll help you with some words that
might give you trouble, regionalisms and things of that sort. You do the
rest.
Madrugá: contraction for "madrugada" (wee hours of the morning)
Cazanga/cazanguero: frankly don't know what it is.
¡Apura!: contraction for : "¡apúrate! (Hurry up!)
Coiba: one, if not, the largest island off the coast of Panamá. Known
mostly for his penal colony complex.
Malograr: to spoil ( in this case spoil the immates farming efforts).
Gringo: an american.
Cascajo: gravel used for road construction.
Cativá: town in the panamanian country side.
"Cabo, llave": phrase used by panamanian prison immates to request
permission to leave a cell.
"Apréndete a resbalar" : literally, learn how to slide. I suspect is
something akin to "don't call attention to yourself". Avoid trouble. In
such prison setting, a sound advice.
If you need more help, let me know.
César
Post by ken cohenCan anyone let me have a translation of the lyrics to this great song? Thanks.
Ken Cohen